Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Langeveld inleiding: vragen + oplossingen €2,99   Ajouter au panier

Notes de cours

Langeveld inleiding: vragen + oplossingen

 22 vues  0 achat

Duits: Vertalen Duits > Nederlands 3 - UAntwerpen - Toegepaste Taalkunde - Letteren en Wijsbegeerte - Professor C. Strobl -

Aperçu 1 sur 3  pages

  • 13 janvier 2021
  • 3
  • 2020/2021
  • Notes de cours
  • Carola strobl
  • Sitzung 1
book image

Titre de l’ouvrage:

Auteur(s):

  • Édition:
  • ISBN:
  • Édition:
Tous les documents sur ce sujet (12)
avatar-seller
studywithme789
Fragen zur Langeveld-Lektüre (2013)
Teil 1: Inleiding (S. 10-16)
1. Warum hat die Übersetzungswissenschaft einen schlechten Ruf?
Rijk aan ingewikkelde schema’s van het tweetalige communicatieproces, maar bijzonder
arm aan eenvoudige antwoorden op praktische vragen.
 Weil sie eine unzugängliche und schwierige akademische Disziplin ist. Sie ist oft zu
theoretisch und zu beschäftigt mit Modellen statt mit dem Praktikum. Es gibt viele
schwierige und umfassende Aussprache, sondern wenig einfache Antworte auf
realistische Probleme und praktische Fragen. Das hängt auch zusammen mit den
schlechten Löhnen auf dem Arbeitsmarkt.

2. Inwiefern wird Übersetzen als Fertigkeit (vaardigheid) unterschätzt?
Het is een vak dat zeker geleerd kan worden, maar weinig mensen kunnen het al vanaf het
begin. Mensen gaan ervan uit dat iedereen die twee talen kent ook vanzelf kan vertalen,
maar dit is niet zo.
 Übersetzen als Fertigkeit wird häufig unterschätzt, denn vielen glauben, dass jeder, der
zwei Sprachen spricht/zweisprachig ist, übersetzen kann. Das ist aber nicht der Fall.
Übersetzen ist sehr schwierig und man braucht viele Jahre, um es gut zu lernen.

3. “Liest den Text besser selbst in der Originalsprache” – welche Annahme
widerspiegelt sich in dieser Aussage (und was kann man dagegen einwenden)?
Bij het vertalen gaat er veel verloren, maar als je de originele tekst wil lezen, moet je de
taal van dat origineel ook uitstekend beheersen. Kortom, een goede vertaling is verre te
prefereren boven een halfbegrepen lezing van het origineel.
 Die Annahme, dass die Übersetzung immer weniger wert oder schlechter ist als der
Ausgangstext, wird hier widerspiegelt. Das Original kann nie völlig übersetzt werden
und nicht in all seine Aspekten gleich übersetzt werden, es geht immer etwas verloren.
Beim Übersetzen geht also Information verloren, aber es geht mehr Information
verloren, wenn man eine Sprache nicht gut beherrscht, aber versucht, einen Text in
dieser Sprache zu lesen.

4. Einer anderen Auffassung zufolge gibt es keinen Unterschied zwischen
Ausgangstext und Zieltext. (Also andere unterscheiden wiederum überhaupt
nicht zwischen Ausgangstext und Zieltext.) Welche Konsequenzen kann diese
Haltung haben?
Er zijn nog altijd boeken die niet rechtstreeks vertaald worden, maar via een andere taal.
 Über Relaissprache: auf diese Weise entfernt man sich vom Ausgangstext. Viele Bücher
werden mit Hilfe von einer Relaissprache übersetzt. Das hat zufolge das man noch
weiter vom Original weggeht, denn eine Konsequenz ist z.B., dass, wenn man Bücher
über eine andere Sprache übersetzt, man so doppelte Verschiebungen hat. Bücher aus
einer ganz fremden Kultur werden oft über die englische Sprache übersetzt.

5. Zwischen welchen beiden Hauptaspekten der deskriptiven
Übersetzungswissenschaft unterscheidet Langeveld?
De descriptieve vertaalwetenschap houdt zich bezig met het beschrijven van afzonderlijke
vertalingen of het vergelijken van verschillende vertalingen van één origineel. Een andere
tak van de descriptieve vertaalwetenschap onderzoekt het proces van het vertalen.
 1) Das Beschreiben von unterschiedlichen Übersetzungen und das Vergleichen von
verschiedenen Übersetzungen eines Originaltextes (Das Beschreiben oder Vergleichen
des Produkts; vergleichende deskriptive Wissenschaft)  Produktorientierte
Wissenschaft: AT und ZT vergleichen
2) Den Prozess des Übersetzens analysieren/untersuchen (Wie denkt ein professioneller
Übersetzer? Was genau spielt sich im Kopf des Übersetzers ab?).

6. Welchen der beiden Aspekte behandelt sein Buch?

1

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur studywithme789. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €2,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

73314 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€2,99
  • (0)
  Ajouter