Dit is een samenvatting van het vak Vertalen Frans 2 / Taal-en vertaalpraktijk Frans-Nederlands 2 van SEMESTER 2
Er is ook een voordeelbundel te vinden met de theorie van semester 1.
Les 13 – Personificatie
Quelques définitions :
Les noms animés (NL : bezielde zelfstandige naamwoorden)
o = Les noms désignant des êtres animés, des personnes et des animaux capables de
mouvement
o Exemples : le renard, le garçon, Pauline, ...
Les noms inanimés / non animés (NL : onbiezielde zelfstandige naamwoorden)
o = Les noms désignant des objets concrets ou des idées abstraites qui ne sont pas
animés, et qui ne sont pas capables de mouvement
o Exemples: le crayon, la maison, la peur, ...
Exemples:
1. « Pecq vous souhaite la bienvenue. »
Qui souhaite la bienvenue (quel est le sujet) ?
--> Pecq, une commune située dans la province de Hainaut (Belgique)
= un sujet inanimé
2. « Pour une journée ou quelques jours, la Wallonie picarde vous accueille (...) »
Qui accueille (quel est le sujet) ?
--> la Wallonie picarde
= un sujet inanimé
3. « Entre traditions et nouveautés, cette festivité commémore le souvenir de Quintine
de la Glisserie condamnée au bûcher en 1610. »
Qui commémore (quel est le sujet) ?
--> la festivité
= un sujet inanimé
En français, des verbes qui se construisent normalement avec un sujet animé sont fréquemment
construits avec un sujet inanimé :
La femme dit que ...
L’article dit que ...
On appelle ce phénomène la « personnification »
En néerlandais la personnification est moins fréquente qu’en français
,Traduire une phrase qui contient une personnification n’est pas toujours évident
Le néerlandais connaît aussi des verbes qui se combinent avec des sujets inanimés :
Cette décision montre que personne n’est au-dessus de la loi
▫ Deze uitspraak geeft aan dat niemand boven de wet staat
Cette étude indique que des mesures urgentes doivent êtres prises
▫ Dit onderzoek wijst uit dat er dringend maatregelen moeten worden genomen
Mais les constructions avec un sujet inanimé sont moins fréquentes en néerlandais, où l’on
préfère un sujet animé.
Avec certains verbes la traduction par une personnification n’est pratiquement pas possible.
Ainsi, le verbe permettre se combine souvent avec un sujet inanimé en français
Par contre, se traduction toestaan ne se construit que rarement avec des sujets inanimés :
Cette décision permet de ramener la durée de la formation à une année scolaire
▫ --> ? deze beslissing staat toe om de duur van de opleiding in te korten tot 1
schooljaar
Dans ce cas, il vaut mieux traduire permettre par des verbes avec un sens moins actif, comme in
staat stellen ou de mogelijkheid bieden
Cette décision permet de ramener la durée de la formation à une année scolaire
▫ --> Deze beslissing biedt ons de mogelijkheid om de duur van de opleiding in te
korten tot 1 schooljaar
On observe ici comment, en néerlandais, l’on préfère ajouter un objet animé
Avec un sujet animé la traduction devient encore plus idiomatique:
▫ Door deze beslissing kunnen we de duur van de opleiding inkorten tot 1 jaar
Enkele strategiën om personifiërende zinnen idiomatisch te vertalen:
1. Een bezield onderwerp in plaats van een onbezield onderwerp kiezen:
La France part en vacances --> De Fransen gaan op vakantie
Sa lettre dit ... --> Hij/Zij schrijft in zijn/haar brief ...
La musée se vida des visiteurs --> De bezoekers verlieten het museum
2. Het onbezielde onderwerp vervangen door een bepaling van plaats of tijd, eventueel in
combinatie met een passieve constructie
Le pavillon acueille une exposition --> In het paviljoen is er een tentoonstelling
La château nous attend --> We worden op het kasteel
verwacht
Le XVe siècle vit naître deux écrivains --> In de 15de eeuw werden 2
schrijvers geboren
, 3. Een werkwoord met een minder actieve betekenis gebruiken
La fleuve se jette dans la mer --> De rivier mondt uit in de zee
Les statistiques démontrent que --> Uit statistieken blijkt dat ...
Ce livre évoque les problèmes du couple --> Dit boek gaat over
relatieproblemen
4. Een andere constructie kiezen
Une nouvelle réforme exigera du temps --> Voor een nieuwe hervorming is
tijd nodig
La ville de Louvain reçoit beaucoup de touristes --> Er komen veel toeristen naar
Leuven
Plus que jamais, la ville de Mons s’affirme --> Bergen is meer dan ooit
comme une ville de culture een echte cultuurstad
OEFENZINNEN
==> In sommige gevallen beter om een bezield onderwerp te plaatsen i.p.v. een onbezield
onderwerp.
1. Le Quai d’Orsay déclara qu’il rappellerait son ambassadeur.
De minister van Buitenlandse zaken verklaarde dat hij zijn ambassadeur zou terugroepen.
--> Ik heb de personificatie weggewerkt door het onbezielde onderwerp (le Quai d’Orsay) te
vervangen door een beziel onderwerp (de minister van buitenlandse zaken).
2. L’article mentionne un cas intéressant.
Dit artikel gaat over een interessante zaak.
--> Ik heb de personificatie weggewerkt door in te kiezen voor een werkwoord met een minder
actieve betekenis (gaat over)
3. Le XVIIe siècle a connu un grand essor économique.
In de 17de eeuw vond er een een forse economische groei plaats.
--> Ik heb de personificatie weggewerkt door te kiezen voor een bepaling van tijd (in de 17de
eeuw)
4. Le contrat stipule que les membres reçoivent une récompense mensuelle de 2000
euros.
In het contract staat dat de partijen een maandelijkse vergoeding van 2000 euro krijgen.
--> Ik heb de personificatie weggewerkt door te kiezen voor een werkwoord met een minder
actieve betekenis (staat).
5. La commission a remis au ministre un rapport plaidant en faveur d'une réforme
de la justice.
De leden van de commissie hebben aan de minsiter een rapport overhandigd waarin gepleit
wordt voor een hervorming van Justitie.
--> Ik heb de personificatie weggewerkt door het onbezielde onderwerp (de commissie) te
vervangen door een bezield onderwerp (de leden van de commissie).
6. Le communiqué officiel reprécise ce qui figure déjà dans les accords.
In de officiële mededeling werd bevestigd wat al in de akkoorden staat.
--> Ik heb de personificatie weggewerkt door te kiezen voor een bepaling van plaats(in de
officiële mededeling).
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur monikavandelm. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €8,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.