Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Audiovisuele Communicatie €5,99   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Audiovisuele Communicatie

 10 vues  0 fois vendu

Samenvatting van het vak Audiovisuele Communicatie gedoceerd door S. Van Hoecke in academiejaar . Dit is een vak in het tweede semester van het derde jaar van de bachelor. Met deze samenvatting heb ik een 16/20 behaald.

Aperçu 4 sur 56  pages

  • 3 juillet 2024
  • 56
  • 2023/2024
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (1)
avatar-seller
laideelen
Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2



SAMENVATTING: AUDIOVISUELE
COMMUNICATIE
FUNCTIONALISME

BASISPRINCIPES EN -CONCEPTEN VAN HET FUNCTIONALISME

Waarom het functionalisme?

Offer a system that provides “a reliable foundation for each and every decision which the translator
has to make in a particular translation process” (Nord, 1988, p.1)

 Praktisch en makkelijker toepasbaar
 Basis voor een vertaler om beslissingen te maken (redenen van vertaling beargumenteren)
 Gaat over de functie van een vertaling


FUNCTIONALISME EN DE TEKST

Definitie

Text is regarded as: “information offered to a particular audience in a particular culturebound
situation”

Waarom is deze definitie nuttig voor AVC en vertaling?

 De tekst wordt gezien als informatie, het is meer dan woorden op papier volgens het functionalisme

Problemen en oplossing

Een probleem dat Nord (2022, p. 18) zelf aanhaalt:

“A problem with functionalism is the 'audience orientation': it is never fully clear who the audience is
and what they expect.”

Voorbeeld van het probleem: ondertiteling voor Nederlandstaligen als doelpubliek is moeilijk want België en
Nederland zijn twee totaal verschillende culturen

 Het is dus niet zo eenvoudig en eenzijdig als de definitie beweert




1

, Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2


Nord (2022, p.18) stelt als oplossing voor:

“to analyse parallel non-translated texts”

Voorbeeld: om een Engelstalige stofzuigerhandleiding te vertalen naar het Nederlands ga je op zoek naar een
bestaande Nederlandstalige stofzuigerhandleiding en hiermee kan je aan de slag

Probleem 1: je hebt niet altijd een parallel tekst

Probleem 2: de richtlijnen voor bepaalde vertaalwerken zijn niet altijd hetzelfde dus je kan je niet
volledig baseren op de paralleltekst want jij hebt misschien andere richtlijnen gekregen


DOEL VAN FUNCTIONALISME

Develop: “a model for source text analysis which is applicable to all text types and text specimens, and which
can be used in any translation task.”

Doel is om te denken in functie van het publiek + een model hiervoor creëren


HET PROCES VAN INTERCULTURELE TEKSTOVERDRACHT

= “Het geheel van factoren en constituenten die betrokken zijn bij de productie van een vertaling”

Je hebt twee grote luiken binnen de tekstoverdracht:

De communicatieve Maker van de BT  zender van de BT  BT  ontvanger van de BT
situatie van de brontekst Problemen: er zijn misschien meerdere makers/zenders, wie is de ontvanger
precies, zijn er meerdere constituenten, het is niet zo eenvoudig als het lijkt
Voorbeeld: ondertiteling voor Nederlandstaligen, boekadaptaties
De communicatieve Opdrachtgever  vertaler  doeltekst  ontvanger van de DT
situatie van de doeltekst Problemen: de opdrachtgever en vertaler kunnen één persoon zijn, je hebt niet
één publiek maar een groter publiek met verschillende culturen, meerdere
constituenten, het is niet zo eenvoudig als het lijkt
Voorbeeld: persoon A wil zijn boek laten vertalen dus gaat naar een uitgeverij. A
is de opdrachtgever voor de uitgeverij maar de uitgeverij is de opdrachtgever
voor de vertaler

Belang van de opdrachtgever:

“(S)he (= the Initiator) wants a specific communicative instrument, i.e. the target text, for a particular purpose.
The reception [but also the form/content/…] of the target text depends on this purpose.” (Nord, 1988, p. 9)

De opdrachtgever moet duidelijk maken wat het doel van de tekst is + voor welk doelpubliek


SKOPOS

2

, Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2


“It is not the source text as such, or its effect on the ST receiver, or the function assigned to it by the author,
that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theory, but the
intended function or skopos of the target text as determined by the initiator’s needs” (Nord, 1988, p. 10)

 Het is de functie van de doeltekst die belangrijk is (doel en doelpubliek in acht nemen)

De skopos/functie van de tekst ligt vaak bij de opdrachtgever

Er kan een shift plaatsvinden

Bv. een verslag over klimaatverandering wordt omgezet in een Netflixdocumentaire (de BT is een
informatieve tekst maar wordt een persuasieve DT)

Bv. een operastuk vertalen naar een theater voor kinderen (alles wordt veranderd in functie van de
kinderen, zoals stukken weghalen, aanpassen, toevoegen, etc.)

Skopostheorie = de omzetting in het proces


VERTAALOPDRACHT

De vertaalopdracht moet zo veel mogelijk informatie bevatten over de receptie van de DT (doelpubliek, tijd en
plaats van receptie, medium, skopos, etc.)

In realiteit is de vertaalopdracht of ‘translation brief’ niet zo volledig/expliciet


VERTAALPROCES VOLGENS HET FUNCTIONALISME

De vertaler

De vertaler is de ‘hoofdverantwoordelijke’ in het proces van tekstoverdracht en verantwoordelijk voor de
eindtekst

 Expert in bron- en doeltaal, kennis van het doelpubliek, BT analyseren, etc.




3

, Samenvatting: Audiovisuele Communicatie, BA3, S2



Receptie van de tekst

(Nord, 1988, pp. 15-17) “Receivers cannot […] always assume that what they infer from the text is actually the
sender’s intention” “The reception of a text depends on the individual expectations of the receivers, which are
determined by the situation in which they receive the text as well as by their social background, their world
knowledge, and/or their communicative needs.”

Het is mogelijk dat een bepaald publiek niet geschikt is voor een bepaalde opdracht

De receptie van een tekst is altijd deels bottom-up en top-down  de tekst zelf zal altijd invloed hebben op
hoe de tekst wordt ervaren (het is altijd tweerichtingsverkeer)

Bottom-up De receptie van de tekst heeft invloed op de ontvanger
De receptie van de tekst vertrekt van het materiaal tot de ontvanger
Top-down De ontvanger heeft zijn eigen achtergrondkennis en een invloed op de receptie van de tekst
Ieder individu brengt zijn eigen kennis, meningen, eigenschappen, etc. mee
De receptie van de tekst vertrekt van de ontvanger tot het materiaal

Intratekstuele en intertekstuele coherentie

Intratekstueel De ontvanger van de DT moet de tekst kunnen begrijpen + de tekst moet aanvaardbaar
zijn (het doelpubliek moet tevreden zijn)
Intertekstueel Er moet een ‘zekere relatie’ met de BT zijn (de BT moet terugkomen in de vertaling)

Deze coherentie wordt bepaald door de vertaalopdracht


HET VERTAALMODEL VAN NORD




4

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur laideelen. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

79271 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€5,99
  • (0)
  Ajouter