vertalen is een doelgerichte activiteit die voor meerdere doeleinden w ingezet
1. Het mogelijk maken v communicatie tss mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken
2. De vergaring, ontwikkeling en verspreiding van kennis
Vertalingen geven toegang tot kennis uit andere culturen die in anderstaligen teksten is weergegeven
Die kennis kan w toegepast op wet. of techn. gebied MAAR w vaak gebruikt als basis om op verder te bouwe
3. Verspreiden van geloof zo bekeren ze mensen
4. Verstevigen, veranderen of aan de kaak stellen van geopolitieke/ andere machtsstructuren
5. Vorming en ontwikkeling v culturele identiteit
Taal & literatuur = belangrijke onderdelen van culturele identiteit
Vertalen kan ook dienen om eigen culturele ID uit te dragen naar andere culturen
vertalen kan ook meerledige functie hebben (vb: kolonisering Amerika: dualiteit macht en religie = (1) en (2))
- vertalers en tolken grote rol: vereiste vaardigheden loyaliteit Spaanse kroon & morele, christelijke levensstijl
A. OM COMMUNICATIE TE BEWERKSTELLINGEN
= de primaire functie
= voor mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken
“noodzaak vertalingen lijkt beperkt te zijn door lingua franca (ENG), maar vraag naar vertalingen was nooit zo hoog”
DIVERSITEITSPRADADOX
Anthony Pim
= het gelijktijdig bestaan van twee fenomenen: toenemende invloed ENG als lingua franca & groeiende vraag
Gebruik lingua franca schuift talige en culturele diversiteit onder tapijt <-> vertalen zet het in de verf
MOGELIJKE OORZAAK? Globalisering
Uit zich in immigratiestromen, meer internationale handen en politieke samenwerking
ENG & toenemende vraag = 2 oplossingen om taal- en cultuurbarrières in geglobaliseerde wereld opteheffen
3 VOORBEELDEN VD SAMENWERKING
1. De meertalige samenleving
Vertalen: burgers die officiële taal niet spreken info of toegang verstrekken tot overheidsdiensten
= overheidscontext: informatiestrekking of dienstverlening (medisch/juridisch) aan burgers
ENG is ≠ nuttig want velen beheersen het niet voldoende of ID van immigrant w gerespecteerd
Lingua franca: arbeids- en studiecontext
ENG gebruikt als interne voertaal om arbeidskrachten of studenten uit buitenland te trekken
2. Supranationale publieke en non-profitorganisaties
In de politiek – de Europese Unie (= meertalige, multiculturele instelling)
Multidirectioneel taalbeleid: documenten worden vanuit en in alle talen vertaald
Burgers kunnen de website van de EU in alle talen vd Unie raadplegen
MAAR slechts 3 talen voor interne communicatie binnen de EU-kernorganen
Engels, Frans, Duits
Voor Europese Commissie, Europees Parlement en Europese Raad
Voor verspreiding v beslissingen en regelgeving naar andere organen: vertalingen in officiele talen vd Unie
OOK voor communicatie met overheden en burgers v versch. lidstaten
, 3. Internationale handel
ANALYSE: van verschillen in communicatie aan productiezijde <-> en distributie en consumptie
Vertalen: contract met consument
Producten en marketingcampagnes moeten w afgestemd op lokale markt
WRM?
(1) consument ≠ Engels begrijpt campagne of product(info) niet OF verkiezen eigen taal
(2) veel overheden (EU) verplichten productinfo in officiële taal v land waar het verkocht w
(3) individuele beleving: consument voelt zich sterker aangetrokken door producten die
aangepast zijn aan hun eigen behoeften en voorkeuren
= lokalisatie (aanpassing lokale context) product, naam, campagne, info, handleiding
Lingua franca: domein vd productie
Productie = zeer regionaal (ondanks technologieën en globalisering) geen taal/cultuurbarrières
MAAR wel als technologie een rol speelt versch. fasen van productieproces op versch.
continenten WAARDOOR versch. afdelingen over de wereld verspreid zijn
Efficiënte communicatie tss afdelingen nodig taal en communicatie = onderdeel proces
ENGELS als interne voertaal technische kennis vaak in Engels en vertalen is duur en traag
B. OM KENNIS VERGAREN, VERSPREIDEN EN ONTWIKKELEN
Via vertalen kan je toegang krijgen tot anderen hun kennis EN ZO vernieuwing en ontwikkeling van kennis in je
eigen cultuur en samenleving stimuleren
2 voorbeelden
De vertaalactiviteit in Bagdad van de 7 e tot de 13e E
De vertaalactiviteit in Hispania van de 12 e en 13e E
VERTALING IN ARABISCHE WERELD 7 E -13 E E
Vertaalproject van kalief Al-Mansoer en kalief Al-Ma’mun
VERTAALCENTRUM: Bagdad
9eE: de Abassiden waren aan macht in de Arabische wereld
= de Gouden Periode vd vertaalactiviteit en wetenschappelijke ontwikkeling in islamitische Arabische rijk
Het vertaalproject w 2 eeuwen eerder opgestart onder de Umayyaden
7eE: wonnen macht en stichtten een kalifaat met Damascus als hoofdstad
Arabisch: officiële regeringstaal in alle gebieden v Arabisch rijk
Vertaling in 1e plaats om administratieve eenheid te creëren in het bestuur
LATER: Arabisch groeit v gesproken taal v geschreven lingua franca v multi-etnisch/linguïstisch rijk
Eind 7eE: vertaling om kennis uit veroverde gebieden te vergaren+ gebruik voor ontwikkeling v eigen cultuur
Filosofie en WET v Hellenistische beschaving = bewaard gebleven door Umayyaden veroverde gebieden
In Griekse en Syrische vertalingen lieten deze teksten naar Arabisch vertalen
Ook kennis uit Oosterse beschaving (Aramese, Perzische, Indiase) werd vertaald
LETTERLIJKHEID: elk woord vd BTekst w vertaald door een equivalent Arabisch woord
Of door een leenwoord indien er (nog) geen Arabisch equivalent bestond
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur lunaamolenberghs. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,16. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.