Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
vertaalwetenschap thema 2 €5,16   Ajouter au panier

Notes de cours

vertaalwetenschap thema 2

 3 vues  0 achat

dit is een volledige samenvatting van al de colleges over de syllabus van thema 2

Aperçu 2 sur 7  pages

  • 25 mai 2024
  • 7
  • 2023/2024
  • Notes de cours
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 2
Tous les documents sur ce sujet (3)
avatar-seller
lunaamolenberghs
VERTAALWET

2. FUNCTIES VAN VERTALEN DOOR EEUWEN HEEN

 vertalen is een doelgerichte activiteit die voor meerdere doeleinden w ingezet

1. Het mogelijk maken v communicatie tss mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken
2. De vergaring, ontwikkeling en verspreiding van kennis
 Vertalingen geven toegang tot kennis uit andere culturen die in anderstaligen teksten is weergegeven
 Die kennis kan w toegepast op wet. of techn. gebied MAAR w vaak gebruikt als basis om op verder te bouwe
3. Verspreiden van geloof  zo bekeren ze mensen
4. Verstevigen, veranderen of aan de kaak stellen van geopolitieke/ andere machtsstructuren
5. Vorming en ontwikkeling v culturele identiteit
 Taal & literatuur = belangrijke onderdelen van culturele identiteit
 Vertalen kan ook dienen om eigen culturele ID uit te dragen naar andere culturen

 vertalen kan ook meerledige functie hebben (vb: kolonisering Amerika: dualiteit macht en religie = (1) en (2))
- vertalers en tolken grote rol: vereiste vaardigheden  loyaliteit Spaanse kroon & morele, christelijke levensstijl

A. OM COMMUNICATIE TE BEWERKSTELLINGEN

 = de primaire functie
 = voor mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken

“noodzaak vertalingen lijkt beperkt te zijn door lingua franca (ENG), maar vraag naar vertalingen was nooit zo hoog”

DIVERSITEITSPRADADOX
Anthony Pim
 = het gelijktijdig bestaan van twee fenomenen: toenemende invloed ENG als lingua franca & groeiende vraag
 Gebruik lingua franca schuift talige en culturele diversiteit onder tapijt <-> vertalen zet het in de verf
 MOGELIJKE OORZAAK? Globalisering
 Uit zich in immigratiestromen, meer internationale handen en politieke samenwerking
 ENG & toenemende vraag = 2 oplossingen om taal- en cultuurbarrières in geglobaliseerde wereld opteheffen

3 VOORBEELDEN VD SAMENWERKING
1. De meertalige samenleving
 Vertalen: burgers die officiële taal niet spreken info of toegang verstrekken tot overheidsdiensten
 = overheidscontext: informatiestrekking of dienstverlening (medisch/juridisch) aan burgers
 ENG is ≠ nuttig want velen beheersen het niet voldoende of ID van immigrant w gerespecteerd
 Lingua franca: arbeids- en studiecontext
 ENG gebruikt als interne voertaal om arbeidskrachten of studenten uit buitenland te trekken

2. Supranationale publieke en non-profitorganisaties
 In de politiek – de Europese Unie (= meertalige, multiculturele instelling)
 Multidirectioneel taalbeleid: documenten worden vanuit en in alle talen vertaald
 Burgers kunnen de website van de EU in alle talen vd Unie raadplegen
 MAAR slechts 3 talen voor interne communicatie binnen de EU-kernorganen
 Engels, Frans, Duits
 Voor Europese Commissie, Europees Parlement en Europese Raad
 Voor verspreiding v beslissingen en regelgeving naar andere organen: vertalingen in officiele talen vd Unie
 OOK voor communicatie met overheden en burgers v versch. lidstaten

, 3. Internationale handel
 ANALYSE: van verschillen in communicatie aan productiezijde <-> en distributie en consumptie
 Vertalen: contract met consument
 Producten en marketingcampagnes moeten w afgestemd op lokale markt
 WRM?
 (1) consument ≠ Engels  begrijpt campagne of product(info) niet OF verkiezen eigen taal
 (2) veel overheden (EU) verplichten productinfo in officiële taal v land waar het verkocht w
 (3) individuele beleving: consument voelt zich sterker aangetrokken door producten die
aangepast zijn aan hun eigen behoeften en voorkeuren
 = lokalisatie (aanpassing lokale context) product, naam, campagne, info, handleiding
 Lingua franca: domein vd productie
 Productie = zeer regionaal (ondanks technologieën en globalisering)  geen taal/cultuurbarrières
 MAAR wel als technologie een rol speelt  versch. fasen van productieproces op versch.
continenten WAARDOOR versch. afdelingen over de wereld verspreid zijn
 Efficiënte communicatie tss afdelingen nodig  taal en communicatie = onderdeel proces
 ENGELS als interne voertaal  technische kennis vaak in Engels en vertalen is duur en traag



B. OM KENNIS VERGAREN, VERSPREIDEN EN ONTWIKKELEN

 Via vertalen kan je toegang krijgen tot anderen hun kennis EN ZO vernieuwing en ontwikkeling van kennis in je
eigen cultuur en samenleving stimuleren

2 voorbeelden
 De vertaalactiviteit in Bagdad van de 7 e tot de 13e E
 De vertaalactiviteit in Hispania van de 12 e en 13e E

VERTALING IN ARABISCHE WERELD 7 E -13 E E

 Vertaalproject van kalief Al-Mansoer en kalief Al-Ma’mun
 VERTAALCENTRUM: Bagdad

 9eE: de Abassiden waren aan macht in de Arabische wereld
= de Gouden Periode vd vertaalactiviteit en wetenschappelijke ontwikkeling in islamitische Arabische rijk
 Het vertaalproject w 2 eeuwen eerder opgestart onder de Umayyaden

 7eE: wonnen macht en stichtten een kalifaat met Damascus als hoofdstad
 Arabisch: officiële regeringstaal in alle gebieden v Arabisch rijk
 Vertaling in 1e plaats om administratieve eenheid te creëren in het bestuur
 LATER: Arabisch groeit v gesproken taal v  geschreven lingua franca v multi-etnisch/linguïstisch rijk
 Eind 7eE: vertaling om kennis uit veroverde gebieden te vergaren+ gebruik voor ontwikkeling v eigen cultuur



 Filosofie en WET v Hellenistische beschaving = bewaard gebleven door Umayyaden veroverde gebieden
 In Griekse en Syrische vertalingen  lieten deze teksten naar Arabisch vertalen
 Ook kennis uit Oosterse beschaving (Aramese, Perzische, Indiase) werd vertaald
 LETTERLIJKHEID: elk woord vd BTekst w vertaald door een equivalent Arabisch woord
 Of door een leenwoord indien er (nog) geen Arabisch equivalent bestond

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur lunaamolenberghs. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,16. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

72841 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€5,16
  • (0)
  Ajouter