Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
vertaalwetenschap thema 1 €5,36   Ajouter au panier

Notes de cours

vertaalwetenschap thema 1

 4 vues  0 achat

Dit is een volledige samenvatting (notities colleges + extra uitwerking) van het eerste thema van de lessen vertaalwetenschap.

Aperçu 2 sur 11  pages

  • 25 mai 2024
  • 11
  • 2023/2024
  • Notes de cours
  • Iris schrijver
  • Syllabus thema 1
Tous les documents sur ce sujet (3)
avatar-seller
lunaamolenberghs
VERTAALWET

1. VERTALEN EN TOLKEN DEFINITIES EN CENTRALE BEGRIPPEN

A. VERTALEN EN TOLKEN

BASISDEF VERTALEN:
 Transferactiviteit waarbij brontekst w overgebracht in EN vervangen w door doeltekst
 Die gelijkwaardig is aan de brontekst
 Brontekst = vanwege talige, culturele of zintuiglijke barrières niet toegankelijk
 “vervangen” = vertaling lezen en meekrijgen wat de brontekst bedoelt
 Hoeft niet noodzakelijk een verbale code te zijn (bv. kleuren, bewegingen, …)
 Vertaling: een vorm van afgeleide/secundaire van communicatie
 WANT zonder brontekst zou er geen vertaling bestaan
 Vertaling w gebruikt voor zowel een proces (activiteit) als product (eindresultaat van die activiteit)
 De doelstelling vd auteur hoeft niet dezelfde doelstelling te zijn vd vertaler

“Verschil tussen vertalen en tolken?”
 Aspect: modus van BT en DT (schriftelijk/ mondeling)
 Vertalen: transferactiviteit met schriftelijke brontekst en schriftelijke doeltekst
 Tolken: transferactiviteit met mondelinge brontekst en mondelinge doeltekst

TERM VERTALEN:
 Overkoepelende term voor schriftelijke EN mondelinge transferactiviteit
 Mondelinge activiteit = tolken
 Datgene wat vertaald w (BT) en vertaling (DT) zijn meestal mondeling van aard
 MAAR kan ook uitgedrukt w in gebaren (bv. gebarentolken) of schriftelijke DT (schrijf/tap)
 Schriftelijke activiteit = vertalen
 BT en DT hoeven niet altijd schriftelijk bv. audiobeschrijving of dubbing

Hybride = mix van vertalen en tolken bij nieuwe vormen zoals live ondertiteling via respeaken

B. VERTAAL- EN TOLKVORMEN


VERTAALVORMEN
 De diversiteit aan vertaalopdrachten w meestal benoemd en geclassificeerd volgens versch. paraplutermen
 Die termen hebben betrekking op het thematische domein waartoe het onderwerp vd BT behoort


DRIE SOORTEN:
 Gespecialiseerde vertaling: vertaler heeft domeinkennis nodig
 = medische, technische, juridische, financieel-economische
 Algemene vertaling: vertaler heeft geen domeinkennis nodig
 Vb: nieuwberichten, persberichten
 Literaire vertaling: vertaler moet zich inlezen in een bepaald domein maar moet NIET gespecialiseerd zijn




1. Juridische vertaling

,  = beëdigd vertalen (alles wat voor de rechtbank gebruikt wordt)
 Vb: juridische tekst, juridische terminologie, juridische status (bv. liefdesbrief gebruikt in rechtszaak)
2. Audiovisuele vertaling
 Verwijst naar mix v communicatiekanalen waarop BT en DT steunen
 Ondertiteling: altijd hoorbare BT <-> boventiteling (opera)
 Audiobeschrijving: audiodescriptie, beschrijft visuele info in woorden
 Reductie: alleen weergeven tussen mono- of dialogen
 Dubbing: nasynchronisatie, vertaler maakt vertaling op script dat w ingelezen door sprekers in
dubbingkamer  rekening houden met lengte en mondbeweging personages
 Live subtitling: via respeaking, automatische spraakherkenning of velotyping
 Voice-over: zakelijke stem en geen rekening houden met mond
 Kwetsbaar door technische specificaties (aantal karakters & leessnelheid) + aanwezigheid v brontekst

3. Literaire vertaling
 Literair vertaler hoeft ≠ gespecialiseerd te zijn in specifiek domein
 Moet zich soms inlezen in bepaald domein als tekst domein specifieke woordenschat bevat
 Refereert niet aan thematisch domein MAAR aan publicatiegenre waartoe BT en vertaling gerekend w
 Vb: proza, poëzie, toneelstukken, …
4. Lokalisatie
 = de vertaling v software, apps, websites en games
 Je moet vaak ook de onderliggende codes vertalen bv. sneltoetsen
 Inhoud en vorm v BT worden volledig aangepast aan cultuur waarin de DT zal worden gebruikt

5. Transcreatie
 = de vertaling van marketingteksten (soms tot lokalisatie gerekend)
 Vb: slogans, …
6. Financieel-economische vertaling
 Vb: prospectus voor beleggers, jaarverslagen
7. Technische vertaling
 Vb: technische beschrijving van producten
8. Medische vertaling
 Vb: bijsluiters voor artsen en patiënten, specificaties van röntgenapparatuur, handboeken

 Welke vertaalvormen vallen buiten de definitie? Audiovisuele vertaling (ondertiteling, dubbing, …)

TOLKVORMEN

DRIE CRITERIA:
 Setting = waar de tolkprestatie plaatsvindt
 Het moment waarop de tolkbeurt moet plaatsvinden = simultaan (gelijktijdig) of consecutief (na spreker)
 De aard vh contact met partijen en afstand tot hen
 Verbindingstolken: direct contact met spreker en luisteraar
 = binnen kleinschalige context bv. ziekenhuis EN is meestal consecutief
 = liaison interpreting of gesprekstolken
 Fluistertolken/ chuchotage: direct contact met de luisteraar alleen (simultaan), zit er vlak naast
 Afstandstolken: niet in direct contact met spreker en luisteraar
 Tolk is aanwezig via de telefoon <-> luisteraar en spreker actief aanwezig
 !! BELANG: zicht op de spreker

Taaldirectheid:
 Relaistolken: er zit een derde taal tss de brontaal en de doeltaal

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur lunaamolenberghs. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €5,36. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

72841 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€5,36
  • (0)
  Ajouter