Spaans: gespecialiseerd vertalen
Recht en Economie
College 1: 29/09/2023
Informatie over het opleidingsonderdeel:
- 11 colleges on campus (6/10 en 3/11 géén college)
- 84 uren studiebelasting (3SP)
o 22 uren op campus (contacturen)
o 62 uren zelfstudie (ongeveer 5 uur per week)
- Wat?
o Inleiding tot gespecialiseerd juridisch/beëdigd vertalen en
financieel-economisch vertalen
o Verschillende genres en registers
o Vertalen en reviseren
o Focus op documentatieproces, concrete vertaalproblemen en
efficiënt procesmanagement
o Thematische kennis rechtstelsel BE/SP en
macro-economie/bedrijfsstructuur/beurswerking
- Welke genres?
o Economisch-financieel vertalen
Journalistieke artikelen (leken; nieuwsdienst bedrijf)
Uitnodiging AVA
Jaarverslag
Beleggersbulletin
o Juridisch vertalen
Journalistiek artikel
Huurcontract
Verzoekschrift
Bewijs van goed gedrag
- Hoe?
o Materiaal = beschikbaar op BB
o Communicatie via BB dus regelmatig BB en mail checken
o Elektronische woordenboeken via UAntwerpenwebsite ->
Bibliotheek -> Databanken -> Van Dale
- Waarom? Doelstellingen
o De student beheerst de theoretische en praktische
vertaalvaardigheden m.b.t. de specifieke vakdomeinen die in de
cursus aan bod komen.
, o Daarnaast heeft hij een C2-niveau voor NL en een C1+ niveau
voor Spaans (lezen, luisteren en grammatica).
o De student kan zelfstandig en in groepsverband een
vertaalproces plannen, sturen, ten uitvoer brengen en evalueren,
waarbij hij zijn eigen bijdrage en keuzes kan verantwoorden en
evalueren.
o De student beschikt over een geavanceerde kennis van de
geschiedenis en actualiteit van de landen waar Spaans en NL
wordt gesproken en gebruikt deze kennis kritisch in het
vertaalproces.
o Daarnaast kent de student de principes van interculturele
communicatie en gebruikt deze kennis kritisch in het
vertaalproces.
- Evaluatie:
o Permanente evaluatie
50% vertaling laatste college 22/12/23 (Economie)
o Examen
50% examen januari (Recht)
o Tweede zittijd
Vertaling economie en recht (elk 50%)
Stel: je komt in een tekst een woord tegen dat je online niet terugvindt, niet in
woordenboeken, niet in databanken -> je vertaalt het woord terug naar het
Engels en gaat daarmee naar parallel teksten zoeken.
Typische vertaalproblemen: metaforen
- Gezondheid (gezonde en krachtige economie, de … herstelde zich, …)
- Fysiek conflict (lag onder vuur, veroverde, …)
- Fysieke activiteit (forse sprong omhoog)
- Varia (de Club Med-landen horen niet thuis in de euro)
o = landen rond de middellandse zee (Spanje, Italië,…) -> armere
landen!
Waarom metaforen?
- Iets duidelijker voor de lezer
- Makkelijker leesbaar
- Abstracte zaken visualiseren
- Emotionele reactie van lezers
o Humor bv
, - Probeert vaak een reactie op te wekken bij de lezers
Vaak (>75%) behoud van BT-metafoor, soms (20%) nieuwe metafoor
- Belangrijk is de informatieve en emotionele overdracht
Belangrijk voor vertaalsucces:
- Domeinkennis
o Wegwijs in de economie (BB + bib uantwerpen) -> in het fysieke
boek zijn deel 7 en deel 8 interessant
o Probeer financieel nieuws bij te houden (bijvoorbeeld via de VRT-
rubriek (‘economie’)
- Je moet een deftige economische tekst kunnen schrijven, je moet dat
een beetje in de vingers krijgen. Neem dagelijks die economische
teksten eens door op de VRT app of in de krant
Concepten:
Macro-economie vs. Micro-economie:
macro-economie richt zich op de gehele paraplu aan economische
activiteiten (inflatie, import/export,…) en micro-economie richt zich meer op
individuele economische activiteiten.
Inflatie:
geld wordt minder waard. Je hebt meer geld nodig om hetzelfde product
te kopen. Deflatie = antoniem. We zitten nu heel duidelijk in een periode van
inflatie. Hoe erg is het momenteel? Best erg, na corona zijn de energieprijzen
enorm gestegen. Het is wel al minder dan vorig jaar dus het wordt stilaan
beter maar het is nog steeds zorgelijk.
Betalingsbalans en de verschillende rekeningen daarvan:
hoe de financiële situatie is in vergelijking met het buitenland
Bnp vs. Bbp:
bnp = bruto nationaal product. (gaat over de mensen met die
nationaliteit. Als we alle belgen (zowel in belgie als in buitenland) samen
nemen, hoeveel inkomsten genereren die dan?)
bbp = bruto binnenlands product. (alle mensen die in belgie wonen,
maakt niet uit of ze uberhaupt belgen zijn. Wat wordt in het land aan
inkomsten vergaard) bbp wordt vaakst gebruikt als maatstaf
Dekkingsgraad (import/export):
De dekkingsgraad is een graadmeter voor de financiële gezondheid van
een pensioenfonds. De dekkingsgraad geeft aan of een fonds voldoende
geld in kas heeft om aan zijn verplichtingen te voldoen. Met andere
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur Uantwerpenstudent98. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €8,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.