Als je een herexamen hebt voor Frans I, moet je 3 artikels opzoeken. Je moet een woordenlijst opstellen en het artikel samenvatten. Dit is 1 van de artikels die ik heb voorbereid voor het mondeling deel van het herexamen. Ik ben geslaagd en het zal je veel tijd besparen, mocht je een herexamen hebb...
Présentation d’un texte sur
« la profession de traducteur»
Vous cherchez un texte intéressant en français qui porte sur la profession d’un
traducteur. Vous êtes capable de parler de cet article et de donner votre opinion.
Vous êtes capable d’expliquer les mots difficiles de ce texte ou de donner un
synonyme ou un antonyme.
Vous faites un résumé écrit de ce texte que nous parcourrons ensemble à l’examen.
Composez des phrases entières !
Vous apportez votre texte lors de l’examen oral et votre liste de vocabulaire.
N’oubliez pas de mentionner vos sources !
Par l’intermédiaire de ce site, j’ai reçu de nombreux e-mails de personnes me
demandant des conseils pour se lancer dans la traduction. Il est très difficile de
savoir quoi dire. En effet, au contraire de la plupart des carrières, on peut y arriver de
différentes manières. La traduction souffre d’un manque énorme de réglementation,
ce qui veut dire que n’importe qui peut décréter être traductrice et chercher du travail;
au Royaume-Uni, il suffit de déclarer être à son compte. Cela ne veut pas dire que
vous obtiendrez du travail sans expérience ou qualifications, mais c’est aussi simple
que cela.
La voie la plus évidente à suivre est de faire une Licence de traduction. Cependant,
cela n’est pas nécessaire et si, comme moi, vous avez compris sur le tard que c’est
le métier qui vous plaît vraiment, vous pouvez toujours y parvenir. Après tout, il n’est
pas évident de savoir à 18 ans quelle carrière on veut faire. Cependant, il est crucial
de très bien connaître sa langue/culture source et d’avoir suivi une formation
linguistique, ou au moins de savoir très bien écrire dans sa langue maternelle.
Plusieurs personnes m’ont contactée en me disant qu’elles parlaient français et
anglais et voudraient se lancer dans la traduction. Certaines avaient de bons
diplômes, mais pas nécessairement liés aux langues, et très peu ou pas
d’expérience. Je leur ai dit que parler couramment deux langues ne veut pas dire
qu’on est capable de produire de bonnes traductions et je leur ai conseillé de
Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:
Qualité garantie par les avis des clients
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur haticevdr. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €2,99. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.