FRANS TAALPRAKTIJK B:
INTERPRETEREN EN VERTALEN
(F1PB_IV)
EXTRA OEFENINGEN
VERTALING FRANS-NEDERLANDS
,Dit oefeningenpakket vormt een (facultatieve) aanvulling op de syllabus Frans
Taalpraktijk B: Interpreteren en vertalen (F1PB_iv).
Hier vind je extra oefeningen op de verschillende vertaaltechnieken en de typische
vertaalstrategieën (uit de ‘Vertaalgids Frans-Nederlands’) die we je aanreiken
tijdens de colleges. Wie zich dus extra wil bekwamen in het oplossen van specifieke
vertaalproblemen (Frans-Nederlands) en het vlot vertalen van typisch Franse
structuren, vindt hier zijn gading. De volgorde waarin de verschillende technieken en
strategieën worden ingeoefend komt overeen met de volgorde uit de ‘Vertaalgids’.
De nuances en finesses van een vreemde taal leren te vatten vraagt tijd en
inspanning. Goed vertalen is een vaardigheid die je geleidelijk aan “in de vingers”
moet krijgen. Net daarom is het belangrijk voldoende te oefenen.
In dit document vind je telkens een modeloplossing voor de oefeningen. Dit betekent
niet dat er slechts 1 vertaling de correcte is. Bij twijfel neem je contact met je
lesgever.
C’est en traduisant qu’on devient traducteur…
2
Frans Taalpraktijk B: Interpreteren en vertalen (F1PB_iv)
extra oefeningen Vertaalgids Frans-Nederlands
,2.1.1 deelwoordconstructie als bijstelling hoofd- of bijzin
Deelwoordconstructies als bijstelling (afgescheiden van de rest van de zin door een komma)
vertalen we in het Nederlands vaak door:
· een bijzin die het logisch verband weergeeft
· een aparte hoofdzin die het logisch verband weergeeft
PARTICIPE PRÉSENT
1. Ignorant tout du dossier de Claude Lagardère, il accepte quand même de défendre celui-ci,
persuadé que la justice française vient une fois de plus de commettre une erreur.
Hoewel hij niets afwist van zijn dossier, aanvaardt hij (toch) om Claude Lagardère te verdedigen
omdat hij ervan overtuigd is dat het Franse gerecht alweer een fout heeft begaan.
2. Le soir tombant, tout le monde se retira dans sa tente.
Toen de avond viel, trok iedereen zich terug in zijn tent.
3. S’agissant de problèmes à caractère répétitif, il vaut mieux consulter un pédiatre.
Als de problemen zich blijven voordoen/ herhaaldelijk voorkomen is het beter een kinderarts/
pediater te raadplegen.
4. Ramassant les cartes d’une main, il les fait disparaître sous les yeux ébahis des spectateurs.
Hij raapt de kaarten met één hand bij elkaar en doet ze verdwijnen voor de ogen van de verbaasde
toeschouwers./ Terwijl hij de kaarten ...
5. Le parti socialiste ayant annoncé son intention de s’abstenir en plénière, chacun savait que la
proposition de loi disposait d’une majorité au Parlement.
De socialistische partij had aangekondigd dat ze van plan was zich te onthouden tijdens de
plenaire vergadering. Iedereen wist dus dat er een meerderheid was voor de wet in het parlement.
6. La tolérance ayant pratiquement disparu de nos moeurs, il est peu probable qu’Amélie et Anaïs
puissent continuer à vivre ensemble.
Omdat tolerantie bijna niet meer tot onze zeden (en gewoonten) behoort, is het weinig
waarschijnlijk dat Amélie en Anaïs samen kunnen blijven wonen.
7. Les Grecs ayant extrait les pierres, le bâtiment se compose d’une cavité géante.
Het gebouw bestaat uit een gigantische holte omdat de Grieken alle stenen hebben weggehaald.
8. Les radis n’ayant plus aucune saveur, Paul les jeta à la poubelle.
Omdat de radijsjes geen enkele smaak meer hadden, gooide Paul ze in de vuilnisbak.
9. Envoyant ses émissaires créer des centres à travers le monde, il va peu à peu transformer la
petite communauté orthodoxe en multinationale religieuse.
Geleidelijk aan verandert hij de kleine orthodoxe gemeenschap in een religieuze multinational door
gezanten uit te sturen om over de hele wereld centra op te richten.
10. La potion étant amère, il est préférable de l’administrer progressivement.
Omdat de drank bitter is, is het beter hem geleidelijk toe te dienen.
3
Frans Taalpraktijk B: Interpreteren en vertalen (F1PB_iv)
extra oefeningen Vertaalgids Frans-Nederlands
, 11. Fuyant la misère au XIXe siècle, des milliers d’Irlandais sont allés gagner leur croûte aux Etats-
Unis.
Duizenden Ieren die de ellende ontvluchtten/ wilden ontvluchten trokken (daarom) in de
negentiende eeuw naar de VS om er hun brood te verdienen.
13. Le nombre de téléspectateurs n’ayant cessé de baisser depuis 8 ans, le besoin de programmes
amusants est devenu si grand que sur TF1 on rouspète à peine lorsqu’ils sont trop grivois.
Het kijkersaantal daalt al acht jaar onophoudelijk. De behoefte aan amusementsprogramma’s is
daarom zo groot dat er bij (de Franse commerciële zender) TF1 nauwelijks geprotesteerd wordt
wanneer die (programma’s) te platvloers zijn.
14. Rouvrant les portes de cette ténébreuse bâtisse, elle en explore quelques alcôves interdites et
passablement sinistres.
Wanneer ze de deuren opent/ Door de deuren te openen van dit donkere bouwwerk ontdekt ze er
enkele verboden en sinistere inhammen.
15. Contrastant avec l'ambiance détendue de la veille, il y avait comme une tension glacée dans les
coulisses de l'émission "Des paroles et des actes", jeudi.
Er heerste een ijzige spanning/ De spanning was te snijden donderdag achter de schermen van het (tv-
programma ‘Des Paroles et des actes’. Die stond in schril contrast met de ontspannen sfeer van de
avond voordien.
16. Le Service public fédéral Mobilité a décidé d’interdire l’accès à l’aéroport de Liège à José Happart,
estimant que ce dernier est impliqué dans de trop nombreuses affaires de corruption.
De Federale Overheidsdienst (FOD) Mobiliteit heeft beslist José Happart de toegang te ontzeggen tot
de Luikse luchthaven, omdat ze meent dat hij bij te veel corruptieschandalen is betrokken.
17. Ne craignant rien, elles l’ont suivi sans discuter.
Ze volgden hem zonder tegenstribbelen omdat ze niet bang waren/ niets vreesden.
18. Ayant beaucoup voyagé, ces personnes étaient naturellement « avant-gardistes ».
Omdat ze veel gereisd hadden, waren die mensen natuurlijk voorlopers/ modern.
PARTICIPE PASSÉ
1. Le visage ravagé par la boisson, il n’en gardait pas moins un certain charme que les autres lui
enviaient.
Hoewel zijn gezicht getekend was door drankmisbruik had hij toch een zekere charme die de
anderen hem benijdden.
2. Connectés sur internet, affichant leurs goûts, les bambins d’aujourd’hui participent à tous les
choix de la famille.
De kinderen van tegenwoordig, die op internet zitten en hun voorkeuren (duidelijk) kenbaar maken,
beslissen mee over alles in het gezin.
3. Enfoncés jusqu’aux genoux dans les eaux ambrées d’une rivière de la forêt équatoriale
congolaise, trois hommes scrutent l’écran d’un GPS.
Drie mannen, die kniediep in het amberkleurige water staan van een rivier in het Congolese
evenaarswoud, kijken aandachtig op het scherm van een gps.
4
Frans Taalpraktijk B: Interpreteren en vertalen (F1PB_iv)
extra oefeningen Vertaalgids Frans-Nederlands