Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Tolkvaardigheden 1 €14,39   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Tolkvaardigheden 1

 19 vues  2 achats
  • Cours
  • Établissement
  • Book

Alle aantekeningen behorend bij alle lessen van periode B samengevat in een document ter voorbereiding op het tentamen van periode B. Hoofdstukken van verschillende boeken worden samengevat (Sign Language Interpreting by Jemina Napier, Praktijkgerichte sociale vaardigheden, The Demand and Control ...

[Montrer plus]

Aperçu 4 sur 36  pages

  • Non
  • Hoofdstuk 1 t/m 3, h5, h7 & 8
  • 26 janvier 2023
  • 36
  • 2022/2023
  • Resume
avatar-seller
Te leren voor Tolkvaardigheden 1:
Sign Language interpreting, theory and practice by Jemina Napier:
 Hoofdstuk 1: Introduction
 Hoofdstuk 2, language skills and knowledge.
 Hoofdstuk 3, Interpreter competencies and attributes.
 Hoofdstuk 5, The interpreting proces
 Hoofdstuk 7, Interpreting contexts.
 Hoofdstuk 8, Specialised interpreting skills.

Praktijkgerichte sociale vaardigheden:
 Hoofdstuk 2: reflecteren en gevoelens
 Hoofdstuk 4 Contact en Communicatie
 Hoofdstuk 6.6: Vragen stellen.

The Demand and Control Schema, Interpreting as a practice profession:
 Hoofdstuk 1
 Hoofdstuk 2.

Overige artikelen lessen:
 Studiegids bachelor leraar/Tolk Nederlandse gebarentaal:
o Beroepsprofiel tolk NGT
o Verbinding inhoud beroepsprofiel en competenties tolk NGT

Het tolkproces:
-competenties tolk NGT
-competentiekaarten (les het Tolkproces)

Performance:
- Effectief vragen stellen deel 1 (Koppelingen naar een externe site.)
- Effectief vragen stellen deel 2

Geschiedenis en ontwikkelingen in het werkveld:
PDF bestand ‘Toontje lager’
Maya de wit: Het beroep tolk gebarentaal

Het geheugen/ betekenis dragende elementen:
Artikel: Hoe werkt het geheugen
Artikel: Geheugenstrategien/ strategien voor het opnemen van informatie
Artikel: Leidraad betekenisdragende eenheden
Artikel: geheugen (les simultaniteit)

Identitieit & attitude:
http://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/155496-je-eigen-identiteit-zoeken.html
https://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/76187-identiteitsontwikkeling-persoonlijke-en-
sociale-identiteit.html
http://www.idee-pmc.nl/zijn/identiteit.html
http://www.idee-pmc.nl/zijn/identiteit_ontstaan.html
De Beroepscode voor Tolken Nederlandse Gebarentaal (website NBTG: www.nbtg.nl, tabblad 'over
het beroep')

,https://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/57858-definitie-van-attitudes.html
http://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/62503-attitude-en-gedrag.html

Vertalen en tolken:
(red:) Anne Baker, Beppie van den Bogaerde, Roland Pfau, Trude Schermer. Gebarentaalwetenschap,
een inleiding: Hoofdstuk 1: Gebarentalen als natuurlijke talen, blz. 21 t/m 30.

Overig:
-alle pp
-alle aantekeningen
-alle controle vragen uit de boeken aan het eind van hoofdstukken
-alle leerdoelen
-verslag van activiteiten

Lesaantekening Les 1:
Competenties tolk NGT:
-Kennis van het vakgebied/werkveld
-Inzicht in groepsprocessen en communicatie
-Kennis van het tolkproces
-Beheersing van het Nederlands, de Nederlandse
Gebarentaal en NmG
-Kennis en vaardigheden om een opdracht goed uit te
voeren
-Professionele relaties aangaan en onderhouden
-Kennis van de doelgroep
-Oplossen van problemen binnen het vakgebied
-Uitvoeren van tolkopdrachten van het begin tot en met het einde
-Reflecteren op eigen handelen
-Samenwerken met collega’s
-Communiceren en samenwerken met direct en indirect betrokkenen van het tolkproces
-Verantwoordelijkheid dragen voor de eigen professionele ontwikkeling

Lesaantekening Les 2:
Een tolk is een hulpmiddel. Biedt geen hulp, wordt ‘ingezet’. Tolk is geen hulpverlener maar
dienstverlener; de dienst die verleend wordt is communicatie.
Modaliteit- de vorm van communicatie. Gesproken taal komt verbaal naar buiten en auditief binnen.
Gebarentaal komt verbaal naar buiten en komt visueel binnen.

Tolksituaties zijn bij gesproken talen vaak formeel: tolken bij bijvoorbeeld conferenties of migranten
die de taal niet spreken. Bij gebarentaal informeel en formeel: veel meer variatie en op meer
verschillende situaties tolken.

Symbiotische relatie- ‘tolken hebben een symbiotische relatie met de Dovengemeenschap. Dit is om
dat ze elkaar nodig hebben. Dove mensen hebben tolken nodig als communicatiemiddel. Tolken
hebben doven nodig om geld te verdienen en om van de taal en cultuur te leren.

H5 the interpreting proces
Terminologie:
-verschil tussen tolken en vertalen
-vrij tolken of letterlijk tolken

,Kenmerken van communicatie:
-contextuele factoren
-factoren m.b.t. de boodschap

Verschil vertalen en tolken:
 Alle tijd
 Bronnengebruik
 Tussentijds verbeteren
 Feedback vragen
 Algemene doelgroep
 Vanaf tekst (gesproken/gebaard/geschreven)
 Geen live contact met de doelgroep
Tolken:
 Beperkt tijd/in real time (ad hoc)
 Niets kunnen opzoeken
 Niet tussentijds verbeteren wél anticiperen
 Feedback vragen collega’s (teamtolken)
 Doelgroep vaak bekend
 Vanaf autocue
 Dynamische situatie
 Live in de situatie

Vrij tolken/free interpretation- linguistische structuur brontaal is ondergeschikt aan de betekenis
 Bedoeling spreker
 Betekenis
 Syntactisch(zinsniveau)/lexicaal(woordniveau) ondergeschikt

Letterlijk tolken/literal interpretation- linguistuische structuur van de brontaal wordt gevolgd
 (NmG)

Contextuele factoren: 4 p’s/4 w’s:
 Participants- who is there? Wie doen er mee?
 Place- where are they? Waar vindt het plaats?
 Purpose- why are they there? Waarom komt men bij elkaar?
 Point- what do they want to achieve? Wat wil men bereiken?

Factoren m.b.t. de boodschap:
 Inhoud
 Denotatie- wat er wordt gezegd/de expliciete boodschap. Connotatie- hoe is wordt
gezegd/wat er wordt bedoeld/wat erachter ligt.
 Register:
o Frozen/standaard- bvb kerkgebed
o Formal/formeel- bvb persconferentie
o Consultative/consultatief- bvb consult
o Informal/informeel- bvb werkvrienden
o Intimate/intiem- bvb woorden/termen die alleen beste vrienden kennen.
Buitenstaanders kunnen het moeilijk volgen

, Tolk heeft altijd invloed op de situatie: er zit een extra persoon bij, eigen referentiekader,
communicatie gaat via een ander

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur shonaasmit. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €14,39. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

73314 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€14,39  2x  vendu
  • (0)
  Ajouter