Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien
logo-home
Samenvatting Vertaal- En Tolkwetenschap €9,49   Ajouter au panier

Resume

Samenvatting Vertaal- En Tolkwetenschap

 58 vues  4 fois vendu

Samenvatting Vertaal- en Talkwetenschap, gegeven door Guillermo Sanz en Nina Reviers in BA2 van Toegepaste Taalkunde

Aperçu 3 sur 28  pages

  • 27 décembre 2022
  • 28
  • 2022/2023
  • Resume
Tous les documents sur ce sujet (5)
avatar-seller
MarjoleinVanmaercke
VERTAAL & TOLKWETENSCHAP
H1: MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES

VERTALEN DEFINIËREN

Verwijzen naar:

- Proces: activiteit van omzetten van info naar andere taal
- Product: tekst/spraak omgezet in andere taal


VERTALING VOLGENS JAKOBSON

 semiotiek: studie van communicatie dmv tekens & gebarensystemen (oa taal)

Interlinguaal = eigenlijke vertaling, naar andere taal
 Vb. vertaling ENG-NL
Intralinguaal = herformulering, andere tekens van dezelfde taal
 Vb. aangepaste encyclopedie voor kinderen
Intersemiotisch = transmutatie, non-verbale tekensystemen
 Vb. verfilming van een boek


VERTAALWETENSCHAP

= jonge discipline: 2de helft 20ste E

 zichtbaarheid in bijv. opleidingen, publicaties, internationale organisaties, …

 discipline waarbinnen interdisciplinair/multidisciplinair onderzoek mogelijk is

- Interdisciplinariteit: integratie van kennis uit verschillende disciplines -> 1 synthese
- Multidisciplinariteit: verschillende disciplines bekijken probleem vanuit hun perspectief

H3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT

EQUIVALENTIE IN BETEKENIS

Vertaalbaarheid?

1. Taalkundige relativiteit/determinisme
a. Verschil in taal = verschil in conceptualisatie vd wereld
b. Vb: eskimo’s hebben meer woorden voor sneeuw
2. Linguïstisch universalisme
a. Ondanks verschil in taal en betekenis is er gedeelde manier van denken over de wereld
b. Vb: ook iemand uit warm klimaat merkt verschil tussen modder & sneeuw

Jakobson: ‘languages differ in what they must convey, not in what they may convey’

1

,Verschillen op vlak van:

- Geslachtsniveau: vb. huis is vrouwelijk in Romaanse talen, onzijdig in Duits
- Morfologieniveau: vb. Russisch: andere werkwoordsmorfologie afhankelijk van voltooing van
handeling
- Semantische velden niveau: vb. Duitse ‘geschwister’ ≠ Engelse ‘siblings’ (= formeler)


VERSCHILLENDE SOORTEN BETEKENIS

Taalkundige Relatie tss taalkundige structuren: verschil in betekenis zelfs bij
betekenis vergelijkbare woordklassen
 Vb. zijn huis (bezit) – zijn vriendelijkheid (eigenschap van
hem)
Referentiële Denotatieve betekenis (uit het woordenboek)
betekenis  Vb. Son (ENG) = male child
Emotieve = connotatieve betekenis: associaties bij woord
betekenis  Vb. ‘Don’t worry son’ -> son ≠ male child maar een term of
endearment


 referentiële & emotioneele betekenis bepalen:

- Hierarchical structuring: onderscheid woorden op basis van niveau
o Vb. bovenliggende dier – hyponiemen geit, hond, …
- Componential analysis: identificeert specifieke kenmerken van reeks woorden
o Vb. Spaans woord voor wild ‘Salvaje’ gebruikt voor mensen & dieren, ‘Silvestre’ gebruikt voor
planten

MORFOSYNTACTISCHE EQUIVALENTIE

= zelfde morfologie en syntactische elementen in BT & DT

 ‘the city supported the monarch financially’
 ‘De stad steunde de vorst financieel’

<-> uitdaging: doeltaal kan specifieke elementen niet hebben

 Vb: Russisch heeft geen lidwoorden & geen verschil in verleden tijden

 lexicale hiaten: niet alle woorden in taal A hebben equivalent in taal B

FORMELE & DYNAMISCHE EQUIVALENTIE

Nida: formele & dynamische equivalentie


FORMELE EQUIVALENTIE (FORMELE CORRESPONDENTIE)

- Gericht op brontekststructuur
- Aandacht op boodschap zelf, qua vorm & inhoud
- Boodschap doeltaal komt overeen met elementen in brontaal



2

,  vb. Gloss vertalingen: letterlijke vertaling (met wetenschappelijke voetnoten)
 vaak gebruikt in academische/juridische context

Vandevoorde & Vandepitte: overdragen van grammaticale vorm & inhoud


DYNAMISCHE EQUIVALENTIE (FUNCTIONELE EQUIVALENTIE)

- Effect bij bronlezer en doeltaallezer moet idem zijn
- Vereiste: ‘Naturalness’ -> boodschap zo natuurlijk mogelijk overbrengen
- Grammaticale vorm minder van belang
- Rekening houden met culturele verwachtingen van lezer

 vb. Like father, like son -> de appel valt niet ver van de boom

EQUIVALENT EFFECT

Effect op doeltaallezer komt overeen met dat van brontaallezer = 1 van de 4 basisvereisten volgens Nida
 (+ logisch zijn, overbrengen van boodschap van brontekst, natuurlijke & gemakkelijke vorm van expressie)


KRITIEK OP EQUIVALENT EFFECT

 Grote afstand tussen doelpubliek & brontekst context? -> geen idem effect
 Hoe bepaalt vertaler doelpubliek & bedoeling van brontekstauteur?
 Equivalentie: subjectief oordeel van vertaler -> wetenschappelijk?

Gentzler: Nida werkt met zijn dynamische equivalentie vanuit bekeringsstandpunt

 dynamische E: ontworpen om lezers te bekeren tot protestantisme

SEMANTISCHE & COMMUNICATIEVE VERTALING

Newmark:

- Communicatieve vertaling: zelfde effect op doeltaal & brontaallezer (= DE)
- Semantische vertaling: behouden van zelfde structuur (= FE)

KOLLER: 5 SOORTEN EQUIVALENTIE
Denotatieve - Extralinguïstische inhoud
equivalentie - Verwijzingen naar mensen, plaatsen, .. idem in DT
- ‘according to Downing Street’ – ‘volgens Downing Street’
Connotatieve - Lexicale keuzes: bijna-synoniemen
betekenis - Equivalente emotionele waarde
- ‘in a pub’ – ‘a un bar de tapas’
Tekstnormatieve - Idem eigenschappen van teksttype
equivalentie - ‘yours faithfully’ – ‘hoogachtend’
Pragmatische - = communicatieve equivalentie
equivalentie - Dynamische equivalentie: gericht op lezer
Formele - = expressieve equivalentie
equivalentie - Vorm & esthetiek van een tekst, woordspelingen & stilistische kenmerken




3

Les avantages d'acheter des résumés chez Stuvia:

Qualité garantie par les avis des clients

Qualité garantie par les avis des clients

Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.

L’achat facile et rapide

L’achat facile et rapide

Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.

Focus sur l’essentiel

Focus sur l’essentiel

Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.

Foire aux questions

Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?

Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.

Garantie de remboursement : comment ça marche ?

Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.

Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?

Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur MarjoleinVanmaercke. Stuvia facilite les paiements au vendeur.

Est-ce que j'aurai un abonnement?

Non, vous n'achetez ce résumé que pour €9,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.

Peut-on faire confiance à Stuvia ?

4.6 étoiles sur Google & Trustpilot (+1000 avis)

80364 résumés ont été vendus ces 30 derniers jours

Fondée en 2010, la référence pour acheter des résumés depuis déjà 14 ans

Commencez à vendre!
€9,49  4x  vendu
  • (0)
  Ajouter