- Audiovisuele vertaling: ondertiteling, audiodescriptie, …
- Lokalisatie: vertaling < apps, software, games, …
o BT wordt aangepast aan cultuur van doelland
TOLKVORMEN
CLASSIFICATIE
1. Moment van tolkbeurt
a. Simultaan (met spreker)
b. Consecutief (na spreker)
2. Contact met partijen
a. Direct contact met spreker & luisteraar
b. Direct contact met luisteraar
c. Indirect contact met spreker & luisteraar
3. Setting van tolkbeurt
SOORTEN TOLKEN:
- Conferentietolken: simultaan of consecutief
- Relay interpreting: BT bemiddelende taal DT
- Verbindingstolken: kleinschalige context (ziekenhuis, business, informeel, …)
o Chuchotage/fluistertolken: simultaan op fluistertoon tolken
o Sociaal tolken: voor anderstaligen, vb. gerechtstolken
- Taptolken: afgetapte gesprekken door politie
- Schrijftolk: simultaan gesprek neerschrijven voor doven
1
,SEMIOTISCH KARAKTER VAN VERTALEN
Jakobson: 3 soorten vertalingen
1. Interlinguale vertaling: BT & DT = verschillende talen
2. Intralinguale vertaling: BT & DT = varianten van zelfde taal
3. Intersemiotische vertaling: BT = verbaal & DT = niet-verbaal
a. Tekst braille
Gottlieb: intersemiotisch is ook niet verbaal verbaal
DEFINITIE VERTALEN
Van Dale: vertalen = van de ene in de andere taal overbrengen
Kan ook 2 variëteiten van 1 taal zijn
Interlinguaal & intralinguaal
Brede definitie probleem: vertaling of intertekstualiteit?
= afhankelijkheid van teksten tot elkaar
Samenvatting, parodie, bewerking, …
Definitie = cultuur & tijdsgebonden
Romeinen hadden andere visie dan nu
Toury: vertaling = alles wat als vertaling gezien wordt (assumed translation)
o Pseudovertaling: orgineel werk wordt als vertaling voorgesteld
o Covert translation (autonome tekst) ≠ vertaling
Probleem: hoe vertalen onderzoeken als er geen eenduidig onderzoeksmateriaal
is?
o 3 voorwaarden voor vertaling
Brontekstpremisse: DT is gebaseerd op BT
Transferpremisse: elementen van BT zijn overgebracht in DT
Relatiepremisse: BT en DT kunnen vergeleken worden
Schreiber: bewerking >< vertaling
-Afwijken van BT -zoveel mogelijk volgen van BT
-verband met BT behouden -zowel tekstintern als extern
3 soorten bewerkingen
o Diminutief: ingekorte/vereenvoudigde vorm < BT
o Aumentatief: verbeterde/uitgebreide vorm < BT
o Adaptief: aangepaste vorm < BT (doelpubliek, tijdperk, …)
<-> Van Doorslaer: vertaling = bewerking
Vertalen is ook pragmatiseren: aanpassen aan tekstexterne factoren
Verschil vertalen & bewerken = gradueel essentieel
VERTALEN CONCREET
2
, Jaren 60: vertalen = hercoderingsproces
Elk woord uit BT komt ook in DT
Problematisch: woorden in DT hebben andere frequentie, collocatie, …
o Woorden worden niet apart vertaald, maar als eenheid in een zin
HIËARCHIE VAN VERTALEN: WAT BEHOUDEN IN DT?
1. Boodschap: bedoeling & effect van auteur
2. Inhoud/informatie: geheel aan betekenissen binnen de tekst/zin
3. Denotatieve & connotatieve betekenis:
a. Het woord: signifiant
b. Mentale representatie van woord in werkelijkheid: signifié
c. Houding < auteur tov woord
d. Associaties < lezer met dat woord
Vertalen = ook interculturele communicatie
omzetten van BT in andere taal & andere cultuur
EQUIVALENTIE
= gelijkwaardigheid ≠gelijkheid
DT en BT moeten overeen komen, maar is niet symmetrisch/omkeerbaar
o Norm < adequaatheid: betekenis BT weergeven in DT
o Norm < acceptibiliteit: DT schrijven adhv noden doelpubliek
o Skopos: doel van de vertaling
Nida: 2 soorten equivalentie
- Formeel: DT en BT komen grammaticaal & inhoudelijk overeen
- Dynamisch: DT behoudt boodschap & effect < BT
Koller: 5 soorten equivalentie
- Denotatief: DT behoudt extralinguïstische inhoud < BT
- Connotatief: DT heeft idem gevoelswaarde als BT
- Tekstnormatief: DT behoudt genrespecifieke norm < BT
- Formeel-estetisch: DT behoudt individuele kenmerken < BT (stijlfiguren, ritme,
…)
- Pragmatisch: DT heeft idem effect op publiek als BT
Les clients de Stuvia ont évalués plus de 700 000 résumés. C'est comme ça que vous savez que vous achetez les meilleurs documents.
L’achat facile et rapide
Vous pouvez payer rapidement avec iDeal, carte de crédit ou Stuvia-crédit pour les résumés. Il n'y a pas d'adhésion nécessaire.
Focus sur l’essentiel
Vos camarades écrivent eux-mêmes les notes d’étude, c’est pourquoi les documents sont toujours fiables et à jour. Cela garantit que vous arrivez rapidement au coeur du matériel.
Foire aux questions
Qu'est-ce que j'obtiens en achetant ce document ?
Vous obtenez un PDF, disponible immédiatement après votre achat. Le document acheté est accessible à tout moment, n'importe où et indéfiniment via votre profil.
Garantie de remboursement : comment ça marche ?
Notre garantie de satisfaction garantit que vous trouverez toujours un document d'étude qui vous convient. Vous remplissez un formulaire et notre équipe du service client s'occupe du reste.
Auprès de qui est-ce que j'achète ce résumé ?
Stuvia est une place de marché. Alors, vous n'achetez donc pas ce document chez nous, mais auprès du vendeur MarjoleinVanmaercke. Stuvia facilite les paiements au vendeur.
Est-ce que j'aurai un abonnement?
Non, vous n'achetez ce résumé que pour €9,49. Vous n'êtes lié à rien après votre achat.