Portfolio Ba3 Vertalen Duits-Nederlands 3. Naam: X
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Toegepaste Taalkunde X – Y
Portfolio: Duits: Vertalen Duits > Nl 3
XY
Professor Carola Strobl
Universiteit Antwerpen
Academiejaar 2020-2021
1
, Portfolio Ba3 Vertalen Duits-Nederlands 3. Naam: X
Stegreiftext 1: „Corona ruiniert Berliner Clubs“
AT ZT 1 ZT 2 Reflexion
Stegreifübersetzung Korrigierte Übersetzung
Corona ruiniert Corona doet Berlijnse Corona doet Berlijnse
Berliner Clubs clubs de das om clubs de das om
Leere Tanzflächen, Lege dansvloeren, geen Lege dansvloeren, geen (1) LT: Ik had eerst geopteerd voor ‘feestjes’ omdat ik dacht
keine Raves, und feestjes (1) en geen rijen raves (1) en geen rijen dat het woord ‘rave’ niet gebruikelijk was in het NL. Met
niemand steht mehr meer voor discotheken meer voor discotheken een zoekopdracht op Google (site:be) kwam ik erachter
Schlange vor den (2). (3) In de grote (2). (3) In feesthoofdstad dat het woord wel voorkomt, zeker nu met corona in
Diskotheken: In der feeststad (4) Berlijn mag (4) Berlijn zal (5) (6) recente krantenartikelen, bv.:
Party-Hauptstadt (5) er (6) waarschijnlijk waarschijnlijk tot eind
https://www.hln.be/brussel/illegale-rave-met-200-
Berlin fällt die Feier tot eind 2020 door 2020 door corona niet
aanwezigen-stilgelegd-in-technische-ruimte-
wegen Corona corona niet meer gefeest meer gefeest worden. In
leonardtunnel~af687ba73/
wahrscheinlich bis worden. In andere steden andere steden mag je
Ende 2020 aus. mag je nog uitgaan, maar nog uitgaan, maar in https://www.nieuwsblad.be/cnt/dmf20200906_94016239
Anders als in anderen in Berlijn is dat niet meer Berlijn is dat nog altijd Het woord ‘rave’ komt ook voor in Van Dale:
Städten darf in den (7) het geval. Het niet (7) het geval.
Berliner Clubs nach stilvallen van de Massaal faillissement (8)
wie vor nicht getanzt economie (8) bedreigt (9) bedreigt nu (9) de clubs,
werden. Ihnen droht de clubs, en ook de rest wat ook schadelijk is voor
nun die van de stad ervaart de de rest van de stad (10).
Masseninsolvenz, was negatieve gevolgen ervan
auch dem Rest der (10).
Stadt schadet.
Ik heb gekozen voor de term ‘raves’ omdat het een bepaald
type feest is en dus meer specifiek is dan gewoon ‘feestjes’.
Het is dus beter om hier het hyponiem ‘rave’ te gebruiken.
(Zie definitie op Wikipedia:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Rave_%28feest%29) Er is een
licht connotatie- en associatieverschil (“[…] verwijst het
vooral naar feesten waar dance (of in nauwere betekenis
2
,Portfolio Ba3 Vertalen Duits-Nederlands 3. Naam: X
acid house en de latere varianten) wordt gedraaid […] Het is
van oorsprong straattaal van emigranten […]”)
(2) ‘Schlange stehen vor’ is een constructie die we niet
kennen in het NL (*rijen staan). Wij maken van het
zelfstandig naamwoord (wacht)rij geen werkwoord,
maar zeggen ‘in de rij staan’. Om consequent te blijven
met de twee vorige zelfstandige naamwoorden heb ik
besloten om geen werkwoord toe te voegen aan het
laatste deel van de opsomming. Het is ook duidelijk uit
de context dat het hier gaat om het feit dat mensen niet
meer aanschuiven in rijen voor de discotheken.
Grammatikalische Transposition, die man machen
muss. Man muss eine andere Wortart benutzen.
(3) In het Duits zijn dubbelepunten meer gebruikelijk dan in
het NL, daarom heb ik gekozen om een punt te zetten
en een nieuwe zin te beginnen. Een dubbelepunt had
hier echter niet fout geweest: “Een dubbele punt
gebruiken we vóór een opsomming, een citaat, een
verklaring, aankondiging, omschrijving, toelichting,
conclusie of gedachte.” De tweede zin is een verklaring
van de eerste zin.
(https://www.taaltelefoon.be/dubbele-punt)
(4) DIS: Een grote stad is niet hetzelfde als een hoofdstad,
dus heb ik mijn vertaling naar ‘feesthoofdstad’
veranderd.
(5) DIS: In de AT staat er nergens dat er niet meer mag
gefeest worden. Dit is uiteraard logisch, maar hier heb ik
zelf conclusies getrokken uit de tekst die er niet
uitdrukkelijk staan. Ik heb ‘mag’ dus naar ‘zal’
veranderd.
(6) GR: ‘Er’ staat voor ‘op deze plek’ of ‘daar’ en is dus
overbodig in deze zin, want je zegt al ‘in feesthoofdstad
Berlijn’. Ik heb ‘er’ dus weggelaten in ZT2.
(7) DIS: ‘Nach wie vor nicht’ betekent niet ‘niet meer’, maar
3
, Portfolio Ba3 Vertalen Duits-Nederlands 3. Naam: X
‘nog altijd niet’. Zie bv. Van Dale:
(8) DIS: ‘Het stilvallen van de economie’ betekent niet
automatisch dat de clubs failliet zullen gaan, dus hier
spreken we van een DIS. ‘Insolvenz’ betekent
‘faillissement’, zie bv. IATE:
(9) OMI: ‘nun’ was ik vergeten te vertalen.
(10) DIS: Ik denk dat we hier kunnen spreken van een DIS
omdat er in het Duits een betrekkelijke bijzin staat met
‘was…’ bij ‘Ihnen droht nun die Masseninsolvenz‘, wat
erop duidt dat het massale faillissement van de clubs
schadelijk is voor de stad. De betrekkelijke bijzin is
meteen verbonden aan het deeltje ervoor omdat die
daaraan ondergeschikt is. Dit had je niet in mijn ZT1.
Hier was ik een nevengeschikte zin begonnen met ‘en’,
waardoor de Schlussfolgerung anders was. Uit mijn ZT1
kan je begrijpen dat de stad ‘een massaal faillissement’
leed, niet direct gelinkt aan dat faillissement van de
clubs.
Viel mehr Menschen Er zijn veel meer Er zijn veel meer (11) ‘Reserveringen’ is correct. ‘Reservaties’ is BE-NL
als sonst sind werklozen dan normaal werklozen dan normaal (Gallizismus), zie Van Dale:
arbeitslos, die Hotels en nog amper en nog amper
bekommen kaum hotelreserveringen (11). hotelreserveringen (11).
noch Reservierungen. Geen enkel ander (12) Geen enkele andere (12) OMI: ‘deutsches’ was ik vergeten te vertalen.
(13) LT: ‘Bundesland’ vertaal je met ‘deelstaat’, zie bv. Van
4