100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached
logo-home
(OTCL) An Unofficial Answer Key to Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew $15.99   Add to cart

Exam (elaborations)

(OTCL) An Unofficial Answer Key to Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew

 19 views  0 purchase
  • Course
  • OTCL
  • Institution
  • OTCL

(OTCL) An Unofficial Answer Key to Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew

Preview 4 out of 43  pages

  • August 22, 2024
  • 43
  • 2024/2025
  • Exam (elaborations)
  • Questions & answers
  • OTCL
  • OTCL
avatar-seller
academia1434
An Uno cial Answer Key to Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew
Jason Hare
The Hebrew Café
www.thehebrewcafe.com

Introduction
Jacob Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew, rst published in 1955, served for
half a century as the standard text used in seminaries and colleges to introduce students to the
language of the Hebrew Bible. Though it has since been replaced by more modern approaches to
language instruction, it still serves as a beloved beginners textbook, and people are still taking
advantage of its thorough treatment of the language as a springboard from which to learn biblical
Hebrew. No o cial key to the text was ever published, and given the fact that many today use this
grammar for self-study rather than for in-class instruction, the need for a key is greater now than
ever. My goal in preparing this key is to o er direction to those who are learning on their own and
need some help to understand what’s happening in a given exercise. It should be clear that these
answers are my personal approach to the exercises and that others are possible. Speci cally with
regard to word order (see below), but also with regard to the attachment of object su xes to verb
forms. It is equivalent to write ‫ ְל ָקחוֹ‬and ‫ ָל ַקח אֹתוֹ‬for “he took him/it.” As long as your answer is
grammatically feasible, you shouldn’t think that the answers provided here are necessarily better. I
have not always indicated when more than one answer is possible.
Just a couple of notes before getting into the text itself.
First, it will be noticed that in the English translations, I have rendered the Tetragrammaton
(‫ )יהוה‬with Yahweh in English. This is a compromise intended to remind students that this is an
instance of the actual name used for God in the Bible and not simply a title. Similarly, in Hebrew I
have written the name as with the vowel points sheva-kamats as ‫ – יְ הוָ ה‬the way it is found pointed
in the Aleppo and Leningrad Codices. I personally think that the proposed ‫ יַ ְהוֶ ה‬Yahveh or ‫יַ ֲהוֶ ה‬
Yahăveh represents how the name was pronounced in antiquity, but we cannot be certain of this
question. For that reason, I have remained with the Hebrew pointing tradition, even though I have
rendered it in English as indicated. The traditional Jewish approach is to read ‫ יהוה‬as ‫“ ֲאד ֹנָ י‬the
Lord” except in the combinations ‫ ֲאד ֹנָ י יְ הוִֹ ה‬and ‫יְ הוִֹ ה ֲאד ֹנָ י‬, in which ‫ יְ הוִֹ ה‬is read as ‫ ֱא ִהים‬to avoid
saying ʾăḏōnāy ʾăḏōnāy. In these instances, the ḥirik under the vav represents the ḥirik in ‫ ֱא ִהים‬,
telling us that this is the word to be substituted for the Tetragrammaton (whereas the kamaṣ under
the vav in the normal form is the kamaṣ of ‫) ֲאד ֹנָ י‬.
It should be remembered that the form ‫ יְ הוָ ה‬is arrived at by copying the vowels of ‫ ֲאדנָ י‬in
the same way that ‫ יְ הוִֹ ה‬copies the vowels of ‫ ֱא ִהים‬. By this principle, composite shevas are both
rendered as a simple sheva when copied (‫ יְ → ֱא‬and ‫)יְ → ֲא‬, and the ḥolam is normally not written
on ‫ ֲאד ֹנָ י‬in the Aleppo Codex when it is used of God—hence, the ḥolam that is missing from the
Tetragrammaton. Just as we do not think that ‫ יְ הוִֹ ה‬should be read Yəhōvih, so do we resist those
who say that ‫ יְ הוָֹ ה‬should be read as Yəhōvâ.
Second, I have followed the subject-verb (SV) word order in sentences that have no context
and are not part of a vayyiqṭōl chain (narrative past). Inversion has been used after grammar words


Send any corrections to jason@thehebrewcafe.com. Updated November 23, 2023

,such as ‫ ִכּי‬and ‫ ֲא ֶשׁר‬as well as in other situations pointed out in articles written by John Cook and
Robert Holmstedt in their work on Hebrew word order. Students should take into account that
most grammars (including Weingreen’s) teach that Hebrew has a natural verb-subject (VS) word
order, yet that is in contention. Although Weingreen’s Hebrew-to-English exercises exhibit this
word order, and it “feels right” to those who spend a lot of time reading the Bible (because the
majority of sentences begin with a vav-consecutive), it has been well demonstrated that this is not
the natural order with unmarked sentences—that is, sentences that do not have some kind of
inversion trigger. This sets this key out among others that might be produced, but I believe that it is
the right way to approach Hebrew syntax, and I believe that further research in the eld will bear
this out.
Additionally, any word that appears at the end of the line in brackets just behind the same
word with an alternate pointing, it is due to pause. For example, [‫]מ ְצ ַ ֫ריִ ם‬ ִ ‫ ִמ ְצ ָ ֫ריִ ם‬indicates that the
rst form would appear at the end of a verse with sof pasuk (‫ ) ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃‬or with other pause-creating
accents (for example, ‫ ִמ ְצ ָ ֑ריִ ם‬or ‫ ) ִמ ְצ ָ ֔ריִ ם‬and the second would appear as the normal form in the
Bible. This is to provide an alternative for those who are translating with pausal forms in their work.
When it comes to the transliteration, I have used Weingreen’s system for the most part, but
I use the breve (˘) for composite sheva (ă for ◌ֲ , ĕ for ◌ֱ , and ŏ for ◌ֳ ). Likewise, I use ə for vocal sheva.
Thus, ‫ ֲאנָ ִשׁים‬is transliterated as ʾănāšîm, ‫ ֱא ִהים‬as ʾĕlōhîm, ‫ ֳח ָד ִשׁים‬as ḥŏḏāšîm, and ‫הוּדה‬ ָ ְ‫ י‬as Yəhûḏâ.
This is di erent from Weingreen’s system, and I’ve included it here so that you can recognize it.
Overall, the transliteration systems are the same. To distinguish between ‫ ֵ◌י‬and ‫ ֶ◌י‬I have added a
cedilla to represent segol (ȩ̂ = ‫ ֶ◌י‬and ê = ‫) ֵ◌י‬, but normal segol will still be represented by a simple e.
I would be more than happy to receive corrections as this comes out. It is a work in progress
being published online at thehebrewcafe.com/uploads/pdf/weingreen-key.pdf. Thank you for any
support that you might give in providing the best possible key for future students of the Hebrew
language who might come to this text with eagerness.

Jason A. Hare
The Hebrew Café
Tel Aviv, Israel
MMXXIII ‫תשפ״ג‬

,Page 6
šā-ma-yim wā-ʾā-reṣ wî-hî kô-ḵāḇ mî-nē-hû yā-mîm rō-me-śeṯ kā-nāp̄ ʿē-zer
qēṣ bā-śār tē-ḇaṯ ḥā-mās qe-ḏem ḥā-mēš šā-nîm wā-ʿe-śer tē-lēḏ zā-ḵār
yā-qūm ʿā-śû mô-ʿēḏ būṣ ḥā-ḏal yi-ḥar ʿe-reḇ bō-qer hô-ṣî-ʾēm
de-leṯ šā-p̄ôṭ ʾû-ḵal ya-yin mē-ṯî rā-ʾî-ṯā mā-qôm yē-ʿā-śû ʾē-šeṯ
ba-ʿal yî-raš ta-ḥaṯ ʾa-yil yē-ʾā-mēr yēš mi-ḥûṣ lā-ʿîr śā-ḏē-hû
gā-māl lā-ḇān

‫מוֹתי ָלמוּת ָשׂם יוֹם ֵהן ַאל ַﬠל גַּ ד‬ ִ ‫מוֹת‬
‫ָפּ ִרים ִלי לוּז ֵכּן וָ נָ ד קוּם ַטל ִשׂים נָ זִ יד‬
‫יוֹסף ָאנ ִֹכי ָר ֵחל ַפּ ַﬠם ָל ֶכם ַﬠם‬ ֵ ‫תּוֹר‬
‫קוֹלי ָפּרוֹת וָ א ַֹמר‬ ִ ‫ָה ָא ָדם ֵלוִ י בּוֹר ֶפּ ֶרץ‬
‫נָ בוֹן ֶשׁ ֶבר ָה ִשׁיב לוֹ יָ ִדי ֵכּנִ ים ָח ַלם‬
‫ָה ַרג יָ ָדם ֶכּ ֶסף ֶﬠ ֶבד ִאתּוֹ ֶﬠ ֶשׂר נֶ ֶפשׁ‬
‫סוּסים ַתּם‬ ִ ‫יתי ֶל ֶחם‬ ִ ִ‫ָהבוּ נָ ַתן ָקנ‬

Page 11
dəḇar dōḇərê yardēn ʾištô mamlếḵeṯ bārûḵ miḏbār ʿăḇāḏîm
ʾĕlōhîm ʾăḇî môšəḇôṯ miṣráyim yišbərû ʿaḇdəḵā mahărû
bərîṯəḵā ʾaḇrāhām yiṣḥāq yaʿăqōḇ halləḇānôn yulləḏû kōhănîm məlōḵ
ʿamməḵā hišḥîṯ ʾep̄ráyim ʿinnəbê malkəḵem vəʾāmartā ʾălêhem
bəṯôḵ laʿăḇōr ʾeṣləḵā ʾănáḥnû ḥarbô ḥăsāḏîm miššəmûʾēl
gulgṓleṯ məyalləḏôṯ ʿelyôn ḥălôm nəšêhem ʾĕḏôm śámtî
pəlištîm tôləḏôṯ

‫יאים‬ ִ ‫ְבּנוֹת ְדּ ָב ִרים ֶח ְבר ֹן ִבּנְ יָ ִמין ֲא ָדמוֹת נְ ִב‬
‫נִ ְשׁ ְמרוּ ִה ְשׁ ִכּים ְק ַט ְל ֶתּם ֱאמֹר ַתּ ֲﬠבֹד ַדּ ְר ְכּ‬
‫ִמ ְצ ִרים ז ְֹב ֵחי ֶבּ ֱא ֶמת יַ ְב ֵדּל מ ְֹתרוֹת נַ ְפ ִשׁי‬
‫ֻא ְמ ַלל ְל ַמ ְל ִכּי יִ ְת ַה ְלּכוּן ִתּ ְשׁ ְמ ֵרם ִמ ְשׁ ְפּ ִטי יִ ְכ ְרעוּ‬
‫ַבּ ְקּשׁוּ ִמ ְשׁ ֲאלוֹת‬

Pages 13–14
wayyām ́ oṯ ʿormâ ʾĕmor-nāʾ ḥoḵmāṯô dəbārəḵā qoḏqōḏ šāmāŕ tî bāqār
ʿonyēḵ šəmartām šomʿô yāroḇʿām moṯnáyim nāp̄əlâ kəḏorlāʿṓmer dāməḵā
lāý lâ goḏləḵā miryām yiḵtoḇ-šām ʾoznêhem yəḇārəḵû miḏbār lārəʾûḇēnî
kəṯop̄śəḵem rāʿāḇ gop̄rîṯ kol-hāʾāŕ eṣ šəmor-lî piryām koṯnôṯ
heḥāḵām

, Page 26 — Exercise 1
1. a king, the king
2. a day, the day1
3. a night, the night1
4. light, the light
5. a city, the city
6. a head, the head
7. darkness, the darkness
8. a palace, the palace
9. dust, the dust
10. the day and the night
11. the light and the darkness
12. a king and a man, the king and the man
13. land and dust, the land and the dust
14. a city and a palace, the city and the palace
15. God created a man from the ground.
16. The king came from the temple.
17. God said to the man.
18. And the king came unto the city.
19. God created light from the darkness.

‫ ַה ֫ ַלּיְ ָלה‬,‫֫ ַליְ ָלה‬ .1
‫ ַהיּוֹם‬,‫יוֹם‬ .2
‫ ָ ֽה ָא ָדם‬,‫ָא ָדם‬ .3
‫ ָ ֽה ֱא ִהים‬,‫ֱא ִהים‬ .4
‫ ָ ֽה ֲא ָד ָמה‬,‫ֲא ָד ָמה‬ .5
‫יכל‬ ָ ‫ ַ ֽה ֵה‬,‫יכל‬ָ ‫ֵה‬ .6
‫ ַה ֫חֹ ֶשׁ‬, ‫֫חֹ ֶשׁ‬ .7
‫ ֶ ֽה ָﬠ ָפר‬,‫ָﬠ ָפר‬ .8
‫ֱא ִהים וְ ַה ֶמּ ֶל‬ .9
‫יכל וְ ָה ִﬠיר‬ ָ ‫ַ ֽה ֵה‬ .10
‫ָ ֽה ָא ָדם וְ ָ ֽה ֲא ָד ָמה‬ .11
‫ַה ֫חֹ ֶשׁ וְ ָהאוֹר‬ .12
ֽ ָ ‫ ָא ָדם ִמ‬2[‫ָבּ ָרא ]יָ ַצר‬
‫ן־ה ֲא ָד ָמה‬ .13
‫ל־ה ֶ֫מּ ֶל‬
ַ ‫ֱא ִהים ָא ַמר ֶא‬ .14


1
The expression ‫ ַהיּוֹם‬hayyôm can also be rendered “today,” and ‫ ַה ַלּיְ ָלה‬halláylâ in the second exercise can be
rendered “tonight.” This will be understood from the context. The same can happen with ‫ ַהבֹּ ֶקר‬habbṓqer “this
morning” and ‫ ָה ֫ ֶﬠ ֶרב‬hāʿéreḇ “this evening.”
2
Both ‫ ָבּ ָרא‬bārāʾ and ‫ יָ ַצר‬yāṣar can be used for “he created.” It is sometimes said, though not necessarily correctly,
that ‫ ָבּ ָרא‬refers to creatio ex nihilo and that ‫ יָ ַצר‬yāṣar refers to fashioning out of something that already existed.

The benefits of buying summaries with Stuvia:

Guaranteed quality through customer reviews

Guaranteed quality through customer reviews

Stuvia customers have reviewed more than 700,000 summaries. This how you know that you are buying the best documents.

Quick and easy check-out

Quick and easy check-out

You can quickly pay through credit card or Stuvia-credit for the summaries. There is no membership needed.

Focus on what matters

Focus on what matters

Your fellow students write the study notes themselves, which is why the documents are always reliable and up-to-date. This ensures you quickly get to the core!

Frequently asked questions

What do I get when I buy this document?

You get a PDF, available immediately after your purchase. The purchased document is accessible anytime, anywhere and indefinitely through your profile.

Satisfaction guarantee: how does it work?

Our satisfaction guarantee ensures that you always find a study document that suits you well. You fill out a form, and our customer service team takes care of the rest.

Who am I buying these notes from?

Stuvia is a marketplace, so you are not buying this document from us, but from seller academia1434. Stuvia facilitates payment to the seller.

Will I be stuck with a subscription?

No, you only buy these notes for $15.99. You're not tied to anything after your purchase.

Can Stuvia be trusted?

4.6 stars on Google & Trustpilot (+1000 reviews)

75057 documents were sold in the last 30 days

Founded in 2010, the go-to place to buy study notes for 14 years now

Start selling
$15.99
  • (0)
  Add to cart